Remember when GMA-7 aired the first Korean epic drama in 2005 entitled Jewel In The Palace (produced in South Korea by Munhwa Broadcasting Company [MBC]) about the story of heroine kitchen mistress in ancient Korean imperial palace named Dae Jang Geum serving Korean culinary food. The aforementioned Asian TV novel show became a hit on most TV households in the Philippines, leading from Pinoy Big Brother on ABS-CBN at the same timeslot at 9:30 p.m. or 10 p.m. depending on schedule. Following was the establishment of Korean restaurant in some Metro Manila branches and select provincial cities inspired from the Korean TV soaps dubbed in Filipino.
A few years ago GMA Network was planned to produce a Philippine adaption of the said Korean epic drama to be played by Claudine Barreto (similar from the production of Philippine adaptation of Mexican drama Marimar), but it was cancelled due to the issue of deficiency of expensive production cost and lack of hiring “co-casting extras”. Instead, they only produce a modern-day-Filipino-flavor-Korean-culinary-tale-stuff daytime drama Koreana played by Kris Bernal in 2010.
But now ABS-CBN—different from the successful Philippine-culture-based epic drama Amaya played by Marian Rivera produced by GMA-7 in 2011—takes their turn to produce a typical modern-day epic tale that became a nationwide hit this 2012, as I thought that it is more than the planned adaptation of Jewel In The Palace in Philippine shores. Entitled Princess And I, the modern-day-Filipino-flavor-to-Bhutan epic tale is about a lone orphan as a princess from imperial palace of Bhutan that was saved from vehicular road mountain explosion as an assassination plot, and the lone baby was picked by a hustband-and-wife Filipino tourists and they brought her to the Philippines for nurturing her until her teen years, played by Kathryn Bernardo.
Proof Of Adapting Real True Story For The Soap
To show how ABS-CBN creates their own modern-day epic matinee soap in realistic way, the network—right before the commercial break of the first and few episodes of the show—took a preview of an actual interview of the true story of most Filipino tourist and some OFWs who took a trip through a “partly forested, partly deserted” rural area of Bhutan as well as visiting an old imperial palace. Then they apply a script an actual fictional story of monarchial government family of Bhutan when they lamented the lost of baby daughter after an assassination incident, unknowing that she was still alive thanks for Filipino tourist who picks her up and nurturing her in the Philippines until she grows up in teen years.
What else? Not only the script of the show has added up with matinee teen “love triangle” story to become more impact to young TV audiences who were mostly girls, but in the story the only mission is to find a girl who previously took a trip to Bhutan and then—aside from desiring to hire her as a tourist guide at some instances—they would observe her real identity as a lost baby girl from imperial family of Bhutan.
And the show quality? First we consider the dialogue: If—on GMA-7 side—the epic drama Amaya uses pure, even some “deepening formal meaning”, Tagalog words applied in ancient Philippine civilization, so does in some scene in Bhutan on most Bhutanese people—and some Filipino artists—speaking Dhzongka, an official language of Bhutan, whether in closed caption or re-dubbing in simplified modern-day Tagalog. Every lines spoken on most artists during teleplay were so natural that it must be realistic. Second is the acting stint: Whether several artists of the show may be good or fair depending on the judgement of most televiewers, the most important thing is to improve not only in realistic storytelling but also give more powerful roles.
Planned Matinee TV Modern Epic Soap Show Export
Not only ABS-CBN broadcasts Princess And I through its global TV channel The Filipino Channel (TFC) for fellow OFWs worldwide, but I wish that the network would export the aforementioned modern-day epic soap on selected Asian countries like Thailand, Indonesia, Malaysia, India, Taiwan, Hong Kong, South Korea, Japan, Vietnam, and Singapore, only if the content of the show has already produced in 1080i/p full HD format (although the show has momentarily downscaled in 4:3 480i/p DV format for broadcasting 525-line NTSC-M analog TV signal in the Philippines) and dubbed in various foreign languages before broadcasting various local TV networks in either ATSC, DVB-T/T2, or ISDB-T DTTV platform.
Before ABS-CBN introduced its global TV channel TFC, one of the first exported ABS-CBN show was Pangako Sa Iyo and later Sana Maulit Muli on most selected Asian countries. The two shows only produced in original 525-line NTSC-M analog TV recording, but it was uncertain whether they were also produced in 625-line PAL or SECAM analog TV recording before exporting to re-dubbed in various languages and play on most countries that broadcast 625-line analog video TV signal.
But what about Amaya? I didn’t seen, read, or heard the news whether or not GMA-7 show (not considering for airing the show through its global TV channel GMA Pinoy TV), in spite of uncertainties whether its video content may be SD or HD, has exported though selected countries worldwide dubbed in different foreign languages.
If most Asian countries would promise to play the show, suppose—for example—that the Japanese version would entitled as “Mi-Ka-I” in Japanese language title. What else for another example of giving a title named after “Mikay” as the lead character? In Taiwan Chinese language it would entitled as “Ming-Chai”. Another one in Korean as “Mae-Kae”. Another one in Vietnamese, Sanskrit, and so on. Just retain “Mikay” in Malay and Bahasa, though.
One of the remaining move to export their TV show was to broadcast some TV networks in Bhutan where they shoot the scene, re-dubbing in Dhonzka language before playing. But it would take a long time to give approval and decide on most local and rural communities of Bhutan whether they would favor to watch it or not. Aside from this, the only Asian country that momentarily deferred to play the show was mainland China in times of intense conflict of diplomacy within the Philippines regarding island-grabbing in Scarborough Shoal.
But there’s a problem: We thought that the original Philippine TV broadcast of Princess And I (as well as other TV soaps at present) on ABS-CBN has 6-minute airing for every 4-gap and 5-minutes for every 3-gap TV ads for a total of 40-minute telecast. So how to convert it to 30-minute show? In Japan, various TV shows on every TV network have 12-minute airing per 2-gap and 5-minute TV ad airing for a total of 30 minutes. So if Princess And I would combine the first half of 2-gap airing out of the total of 4-gap and then the second, the total airplay without a gap would be about 24 minutes, or 12 minutes per 2-gap airing.
Second problem: Can most local TV networks across Asia be able to dub a various Asian languages playing an featured song of Original Philippine Music (OPM) genre on the show? Maybe yes, I thought, but that would depend their favor whether they would do it as mentioned or retain the song in original Tagalog language.
Opening TV Show Notices
I was often felt candid about a typical notice text display in original Tagalog language featured (1) on the first and few episodes of and (2) before starting the show as shown in this blockquote below, reminding that the show had a serious understanding for those who are not familiar about a specific historical and geographic information of a dialogue in Bhutan.
Some of the scenes use Dhzongka, an official language of Bhutan in and around the kingdom of the country. In order to understand to TV audiences, we had encourage to dub in Filipino language on a given scene of this program.
But what if most TV networks that would broadcast Princess And I to dub in various languages would display a version of various languages of notice text display, as shown on this blockquote below?
Originated in Filipino language in the Philippines, some of the scenes use Dhzongka, an official language of Bhutan in and around the kingdom of the country. In order to understand to TV audiences, we had encourage to dub in (Chinese, Japanese, Korean, Malay, Bahasa, Sanskrit, etc.) language on a given scene of this program.